jueves, 24 de junio de 2010

Brividi e guai - Karima (2010)

Versión en italiano

Sei tu una scusa banale
qui davanti a me
ma è così
oggi le tue parole non funzionano più

Chiudo gli occhi e sento il sapore
delle mie lacrime
piangerò, ti dirò tra di noi non lo so
questo è l’ultima volta però

Io non voglio far l’amore con te
io non posso farmi illudere
quindi vattene, evita, scivola da me
non è il modo per rinascere
non è il modo per rinascere
non è il modo per rinascere

Sei tu d’un sottile dolore
il pretesto lo sai
ma io qui
mentre taglio un limone sento brividi e guai

Anche se non vorrei
non so dirti di no
questa è l’ultima volta però

Io non voglio far l’amore con te
io non posso farmi illudere
quindi vattene, evita, scivola da me
non è il modo per rinascere

Io non credo nelle favole
al tuo Sole tra le nuvole
questo è il tempo per decidere
quindi vattene, evita, scivola da me
non è il modo per rinascere

Sei tu una scusa banale
qui davanti a me

Sei tu
sei tu
sei tu

Escalofríos y apuros - Karima
Traducción al español

Eres tú una excusa banal
aquí delante mío
pero es así
hoy tus palabras no funcionan más

Cierro los ojos y siento el sabor
de mis lágrimas
lloraré, te diré entre nosotros no lo sé
ésta es la última vez sin embargo

Yo no quiero hacer el amor contigo
yo no puedo hacerme ilusionar
después vete de aquí, evita, deslízate de mí
no es el modo para renacer
no es el modo para renacer
no es el modo para renacer

Eres tú de un sutil dolor
el pretexto lo sabes
pero yo aquí
mientras corto un limón siento escalofríos y apuros

También si no quisiera
no sé decirte que no
ésta es la última vez sin embargo

Yo no quiero hacer el amor contigo
yo no puedo hacerme ilusionar
después vete de aquí, evita, deslízate de mí
no es el modo para renacer

Yo no creo en las fábulas
a tu Sol entre las nubes
éste es el tiempo para decidir
después vete de aquí, evita, deslízate de mí
no es el modo para renacer

Eres tú una excusa banal
aquí delante mío

Eres tú
eres tú
eres tú

No hay comentarios: